Книга преподавателя Донской духовной семинарии Андрея Стульцева «Учебный православный молитвослов» содержит текст утренних и вечерних молитв на церковно-славянском языке с оригинальным подстрочным интерпретирующим переводом, сочетающим русскую лексику и морфологию с церковно-славянским порядком слов. Вводная часть включает размышления о роли и значении церковно-славянской графики и материалы для тех, кто желает научиться читать по-церковно-славянски.
Издание может быть использовано в качестве дополнительного материала в курсе церковно-славянского языка, освещая особенности чтения по-церковно-славянски, орфографию и надстрочные знаки; фрагментарно рассматривается употребительная, но сложная для понимания лексика утренних и вечерних молитв.
Как обычный молитвослов книга адресована самому широкому кругу православных христиан, как учебное пособие – учащимся духовных учебных заведений, храмовых и епархиальных курсов, как самоучитель – всем интересующимся языком православного богослужения.
Второе издание (1-е - 2012 г.) значительно переработано и дополнено.
Введение для спешащих (краткое) – 1
Введение для неспешащих (полнее) – 1
Пояснение отдельных слов и выражений – 10
▪ молити, молитися, молитва – 10
▪ аминь – 11
▪ слава – 13
▪ помилуй – 13
▪ во Имя Отца и Сына и Святаго Духа – 14
▪ отпуст – 15
▪ благодать – 16
▪ ад, преисподняя, тартар, геенна, червь, смерть – 18
▪ благословити – 21
Почему молитвы нужно читать по-церковно-славянски? (в защиту церковно-славянской графики) – 30
Почему мы не читаем по-церковно-славянски? (что нужно знать о церковно-славянской графике) – 38
Упражнения в чтении по-церковно-славянски – 51
Литургические замечания (об изменяемых частях обычного начала и обычного конца) – 55
Молитвы утренние – 59
Молитвы на сон грядущим – 71
Часы Пасхи – 87
Молитвы утренние (без перевода) – 89
Молитвы на сон грядущим (без перевода) – 98
Часы Пасхи (без перевода) – 108
Книга преподавателя Донской духовной семинарии Андрея Стульцева «Учебный православный молитвослов» содержит текст утренних и вечерних молитв на церковно-славянском языке с оригинальным подстрочным интерпретирующим переводом, сочетающим русскую лексику и морфологию с церковно-славянским порядком слов. Вводная часть включает размышления о роли и значении церковно-славянской графики и материалы для тех, кто желает научиться читать по-церковно-славянски.
Издание может быть использовано в качестве дополнительного материала в курсе церковно-славянского языка, освещая особенности чтения по-церковно-славянски, орфографию и надстрочные знаки; фрагментарно рассматривается употребительная, но сложная для понимания лексика утренних и вечерних молитв.
Как обычный молитвослов книга адресована самому широкому кругу православных христиан, как учебное пособие – учащимся духовных учебных заведений, храмовых и епархиальных курсов, как самоучитель – всем интересующимся языком православного богослужения.
Второе издание (1-е - 2012 г.) значительно переработано и дополнено.
Введение для спешащих (краткое) – 1
Введение для неспешащих (полнее) – 1
Пояснение отдельных слов и выражений – 10
▪ молити, молитися, молитва – 10
▪ аминь – 11
▪ слава – 13
▪ помилуй – 13
▪ во Имя Отца и Сына и Святаго Духа – 14
▪ отпуст – 15
▪ благодать – 16
▪ ад, преисподняя, тартар, геенна, червь, смерть – 18
▪ благословити – 21
Почему молитвы нужно читать по-церковно-славянски? (в защиту церковно-славянской графики) – 30
Почему мы не читаем по-церковно-славянски? (что нужно знать о церковно-славянской графике) – 38
Упражнения в чтении по-церковно-славянски – 51
Литургические замечания (об изменяемых частях обычного начала и обычного конца) – 55
Молитвы утренние – 59
Молитвы на сон грядущим – 71
Часы Пасхи – 87
Молитвы утренние (без перевода) – 89
Молитвы на сон грядущим (без перевода) – 98
Часы Пасхи (без перевода) – 108