Настоящей книгой начинается переиздание пророческих и учительных книг Ветхого Завета в переводе, выполненном известным библеистом профессором Казанской духовной академии П. А. Юнгеровым (1856—1921).
Русскому читателю предлагается библейский текст, усвоенный православным святоотеческим и литургическим преданием. Перевод сделан не с еврейского текста (масоретской редакции), положенного в основу русского синодального перевода, а с греческого языка древнейшего перевода «семидесяти толковников» (Септуагинта, БХХ), с учётом церковнославянской Библии, русский перевод сопровождается церковнославянским — так, как это было задумано П. А. Юнгеровым, но не было осуществлено при дореволюционной публикации из-за технических трудностей. Многочисленные примечания помогают уяснить разницу между греческим и церковнославянским текстами.
Книга, впервые переиздаваемая после революции, станет настольным пособием не только для преподавателей, студентов и переводчиков, но и для всех христиан, внимательно изучающих Священное Писание. Остальные тома переводов П. А. Юнгерова (малые пророки и учительные книги, а также книга Бытия) будут выпущены в ближайшее время.
Книга пророка Исаии
Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии
Книга пророка Иезекииля
Павел Александрович Юнгеров (1856-1921) принадлежал к плеяде замечательных русских ученых XIX—XX веков, выпускников русских духовных академий. Отец П. А. Юнгерова был выдающимся священником-пастырем, и глубокую и искреннюю любовь к Православию и православному богослужению его сын сохранил в неизменности до конца дней. Этой же любовью диктовалась и подготовка ученым ряда фундаментальных трудов по библеистике1.
После окончания Казанской духовной академии П. А. Юнгеров защитил диссертаию «История и значение пророческого служения в иудейском народе» (1879). В 1882 г. он получил магистерскую степень за труд «Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни». С археологией Востока молодой ученый познакомился благодаря поездке 1888 г. В университетах Берлина и Лейпцига он слушал лекции протестантских библеистов. В 1890 г. выходит исследование «Книга пророка Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование», а в 1897 — аналогичный труд по книге пророка Амоса, за который автор удостаивается степени доктора.
Однако основными научными монографиями П. А. Юнгерова следует считать «Общее введение...» и «Частное введение в Ветхий Завет». «Общее введение» вышло в 1902 г. и было удостоено Макариевской премии (второе дополненное изд. — 1910), «Частное введение» издано в 1907 г. (в двух частях)2. Первое посвящено, как это следует из самого заглавия, рассмотрению проблем, общих для всего Ветхого Завета (например, складывание канона, древние переводы и т. п.), второе — анализу отдельных книг. Оба труда (значительно устаревшие к настоящему моменту) подводили итог всей русской дореволюционной (и одновременно западной) библеистики. Несмотря на владение всем научным инструментарием, П. А. Юнгеров оказался весьма критичным в оценке западных теорий происхождения отдельных ветхозаветных книг, считая, что для опровержения устоявшихся воззрений нужны весьма серьезные основания, а не шаткие гипотезы.
Верность П. А. Юнгерова церковному преданию сказалась и в основном деле его жизни — переводе на русский язык Ветхого Завета с греческого перевода Семидесяти (Септуагинты). Остановимся на этой теме подробнее...
А. Г. Дунаев
____________________________________
Издание подготовлено Отделом научно-богословской литературы Издательства Московской Патриархии. Под общей и научной редакцией А. Г. Дунаева.
Редакторы русского языка — Л. Г. Дунаев, М. В. Иванова.
Редакторы церковнославянского языка — Л. П. Медведева, Л. А. Емельянова.
Художник — Д. А. Аникеев.
Корректоры — Ж. П. Григорьева, А. В. Екимова, В. И. Морозова (рус.); А. Г. Дунаев (рус. и иностр.); Т. К. Четвергова (ц.-сл.).
Технический редактор — 3. С. Кондрашова.
Вёрстка — диакон Александр Жуков.
Настоящей книгой начинается переиздание пророческих и учительных книг Ветхого Завета в переводе, выполненном известным библеистом профессором Казанской духовной академии П. А. Юнгеровым (1856—1921).
Русскому читателю предлагается библейский текст, усвоенный православным святоотеческим и литургическим преданием. Перевод сделан не с еврейского текста (масоретской редакции), положенного в основу русского синодального перевода, а с греческого языка древнейшего перевода «семидесяти толковников» (Септуагинта, БХХ), с учётом церковнославянской Библии, русский перевод сопровождается церковнославянским — так, как это было задумано П. А. Юнгеровым, но не было осуществлено при дореволюционной публикации из-за технических трудностей. Многочисленные примечания помогают уяснить разницу между греческим и церковнославянским текстами.
Книга, впервые переиздаваемая после революции, станет настольным пособием не только для преподавателей, студентов и переводчиков, но и для всех христиан, внимательно изучающих Священное Писание. Остальные тома переводов П. А. Юнгерова (малые пророки и учительные книги, а также книга Бытия) будут выпущены в ближайшее время.
Книга пророка Исаии
Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии
Книга пророка Иезекииля
Павел Александрович Юнгеров (1856-1921) принадлежал к плеяде замечательных русских ученых XIX—XX веков, выпускников русских духовных академий. Отец П. А. Юнгерова был выдающимся священником-пастырем, и глубокую и искреннюю любовь к Православию и православному богослужению его сын сохранил в неизменности до конца дней. Этой же любовью диктовалась и подготовка ученым ряда фундаментальных трудов по библеистике1.
После окончания Казанской духовной академии П. А. Юнгеров защитил диссертаию «История и значение пророческого служения в иудейском народе» (1879). В 1882 г. он получил магистерскую степень за труд «Учение Ветхого Завета о бессмертии души и загробной жизни». С археологией Востока молодой ученый познакомился благодаря поездке 1888 г. В университетах Берлина и Лейпцига он слушал лекции протестантских библеистов. В 1890 г. выходит исследование «Книга пророка Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование», а в 1897 — аналогичный труд по книге пророка Амоса, за который автор удостаивается степени доктора.
Однако основными научными монографиями П. А. Юнгерова следует считать «Общее введение...» и «Частное введение в Ветхий Завет». «Общее введение» вышло в 1902 г. и было удостоено Макариевской премии (второе дополненное изд. — 1910), «Частное введение» издано в 1907 г. (в двух частях)2. Первое посвящено, как это следует из самого заглавия, рассмотрению проблем, общих для всего Ветхого Завета (например, складывание канона, древние переводы и т. п.), второе — анализу отдельных книг. Оба труда (значительно устаревшие к настоящему моменту) подводили итог всей русской дореволюционной (и одновременно западной) библеистики. Несмотря на владение всем научным инструментарием, П. А. Юнгеров оказался весьма критичным в оценке западных теорий происхождения отдельных ветхозаветных книг, считая, что для опровержения устоявшихся воззрений нужны весьма серьезные основания, а не шаткие гипотезы.
Верность П. А. Юнгерова церковному преданию сказалась и в основном деле его жизни — переводе на русский язык Ветхого Завета с греческого перевода Семидесяти (Септуагинты). Остановимся на этой теме подробнее...
А. Г. Дунаев
____________________________________
Издание подготовлено Отделом научно-богословской литературы Издательства Московской Патриархии. Под общей и научной редакцией А. Г. Дунаева.
Редакторы русского языка — Л. Г. Дунаев, М. В. Иванова.
Редакторы церковнославянского языка — Л. П. Медведева, Л. А. Емельянова.
Художник — Д. А. Аникеев.
Корректоры — Ж. П. Григорьева, А. В. Екимова, В. И. Морозова (рус.); А. Г. Дунаев (рус. и иностр.); Т. К. Четвергова (ц.-сл.).
Технический редактор — 3. С. Кондрашова.
Вёрстка — диакон Александр Жуков.